A diferencia de occidente los lenguajes del lejano este son tonales, es decir, que un mismo sonido significa algo completamente diferente dependiendo la entonación que se utilice para pronunciarlo. Utilizando esta particularidad Zhao Yuanren escribió a principios del siglo 20 un poema de 92 caracteres utilizando solamente el sonido “shi”. Nadie sabe bien las intenciones de Zhao Yuanren, sin embargo muchos lingüistas aluden a que este intentaba demostrar que la romanización del mandarín (muy popular en su época) era algo ridículo ya que se perdía el sentido de lo escrito dadas las características particulares del lenguaje tonal. Si bien el poema, titulado Shi Shì shí shi shi y compuesto por una sucesión de 92 sonidos “shi”, parece un sin sentido esto no es así y el poema de hecho es una historia coherente.
En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado seguido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.
Fuente: Anfrix.
Excelente blog. Ojala no se te acaben las curiosidades.
Chao Cháo Chaó CHáó
Un gran blog
donde dice «Realizó» tal vez fue una traducción de la palabra inglesa «Realize» que significa «darse cuenta» o «notar».
… y aca encontré el audio de este poema, muy curioso por cierto: http://videodownloader.net/especial/shi.mp3
estoy residiendo en Tailandia por un tiempo y es gracioso lo que comentas, nos dimos cuenta que sucedía algo parecido con el tailandés, es muy musical y difícil. como no cojas el tono…. puedes decir otra cosa totalmente distinta…
3 meses en tailandia y solo aprendi a decir 4 tacos.
Esto es chino, no tailandés… y sí, el chino tiene muchas curiosidades de este estilo… quizás podrías publicar algo con el má y el mà…. 😉
Mis hijos estudian chino (yo no tengo ni pajolera idea) pero ayer precisamente me comentaron que tuvieron que hacer un teatro con diálogos inventados sobre la marcha y en vez de decir que vivian en una casa dijeron que vivian en alcohol, … la pobre profesora estaba atónita y con su poco español les preguntó si los niños en España bebían alcohol !!! jajjjj
Sí, mucho chino, pero de gramática española andamos un poco flojos, porque de la traducción que has hecho ya me contarás…
Cuando el poeta terminó, preguntó a sus alumnos si les había gustado. A lo que respondieron: SHiiiii
VAYA TRADUCCION MALA
ARRIVE = LLEGAR NO ARRIBAR (NO EXISTE EN EL DICCIONARIO)
REALIZE= DARSE CUENTA NO REALIZAR
Qué pasada, esto no lo enseñan en turismo. Acabo de empezar en la uni, los mejores años de mi vida y los peores para mi estómago. https://universitarioenciernes.wordpress.com/
muy interesante! pero que dificil es el chino mandarin! https://estudianteahorrista.wordpress.com/
Shiii!! Que gracioso! Voy a empezar a estudiar chino, pero tengo terror! Te contare, como me va. Saludos y mucha suerte!
https://elodievillard.wordpress.com/